Childless Woman
The womb
Rattles its pod, the moon
Discharges itself from the tree with nowhere to go.
My landscape is a hand with no lines,
The roads bunched to a knot,
The knot myself,
Myself the rose you acheive---
This body,
This ivory
Ungodly as a child's shriek.
Spiderlike, I spin mirrors,
Loyal to my image,
Uttering nothing but blood---
Taste it, dark red!
And my forest
My funeral,
And this hill and this
Gleaming with the mouths of corpses.
本人英文很爛,無法譯為中文。
不過,翻譯詩本來就很難(←推託之詞)
但是用英文理解這首詩不難。
又,詩這種東西真的很奇妙,
翻譯之後的意境往往不夠美。
所以就用英文理解吧!哈哈
題外話,
研究室冷氣好吵,真惱人。
文章標籤
全站熱搜
